Az olasz himnuszt 1946. október 12-től elismerték dal "Olaszország testvérei" (Fratelli d'Italia). A szöveget a fiatal garibaldiai költő, Goffredo Mameli (Goffredo Mameli, 1827-1849) készítette, a zenét a híres zeneszerző és operatenor, Michele Novaro (Michele Novaro, 1818-1885) alkotta. Az olasz himnuszt néha "az olaszok éneke" (Il canto degli Italiani) vagy a költő tiszteletére hívják - a "Mameli himnusza" (Inno di Mameli).
A teremtés története
Az olasz himnuszt 1847-ben állították össze, amikor a széttagolt ország egyetlen hazafiság rohanásában volt az Ausztriával folytatott háború (1848) és az elkövetkező egyesülés (1861) előtt.
A szerző, Goffredo Mameli húszéves tanulója, aktívan részt vett a Giuseppe Mazzini által vezetett felszabadítási mozgalomban. Az életének fő versének írásakor, ahonnan az „Olaszok dalai” szöveget vették át, Goffredo a kapitány rangjában állt, és háromszáz ember elválasztására parancsolt. Teljes rövid életét hazája felszabadítására fordította.
A fiatalember harcolt az osztrákokkal az ostromolt Milánóban, ahol önként érkezett a kirekesztésével, majd Genfban végrehajtotta Giuseppe Garibaldi utasításait, megvédte Rómát a franciáktól.
Egy véletlen seb megszakította a fiatal költő életét, huszonkét éves korában meghalt vérmérgezésből, még a láb amputálása sem mentette meg.
Haldokló, örömteli, Goffredo folyamatosan megismételte verse szavait. Csak két év telt el a Köztársaság kihirdetése és Róma annektálása előtt. A fiatal költőt Rómában temették el.
A zeneszerző személyisége szintén érdekes. Michele Novaro, akárcsak Mameli, Genova született, az olasz legrégibb zenei város. Garibaldi hűséges követője volt, a mozgalomnak nyújtott segítséget a hazafias dalok zeneszerzése és a pénzeszközök összegyűjtése jelentette. Miközben zenét írt a szöveghez, Mameli Michele Novaro Torinóban volt, kórusát vezette a Reggio és a Carignano színházakban, később már Genfban létrehozta a Népi Kórusiskolat, és egész életének ezt szentelte. Novaro szerint a költészet annyira lenyűgözte őt, hogy a dallam szinte azonnal komponálódott. A zeneszerző nem kapott semmiféle kiváltságot, nem is volt jólétet - gazdagsága csak figyelemre méltó tehetség és őszinte népi szerelem volt. De az egyikben Novaro sikeresebbnek bizonyult, mint Mameli - esélye volt látni a szeretett szülőföldjét egyként, és Róma ilyen nehézségekkel meghódította - fővárosát. A hűséges hallgatók eltemették egy Staglieno-i temetőben, a Mazzini sírja mellett - ez az posztum utáni díj egy önzetlen forradalmár számára. A The Brothers első kiadása és Michele Novaro kottája a Genoese Mazzini Intézetben található.
Az olasz himnusz, amelyet csak 2006-ban hagytak jóvá, azonnal megnyerte az emberek szerelmét. A híres ezer Garibaldi ezzel a dallal győztes utazást hajtott végre, gyűléseken énekelték és harcba rohant vele. Az olasz himnusz Mameli szavaival Risorgimento (il Risorgimento) hangos hátterévé vált.
Ma az olasz himnusz
A 90-es években A Mameli himnusz ellenfelei azt mondták, hogy a forradalmi harcról szóló szöveg elavult. Alternatív megoldásként a Va 'pensiero, a fogva tartott zsidók kórusát mutatják be Giuseppe Fortunino, Francesco Verdi Nabucco opera harmadik fellépéséből. Maga Verdi nagyra értékelte Mameli versét, és úgy vélte, hogy az „Olaszok éneke” semmiképpen sem rosszabb, mint a „Marseillaise”. A csatlakozók azonban ragaszkodtak ahhoz, hogy már hatvan éves Olaszország himnuszának megváltoztatása értelmetlen. Népszavazást tartottak, amelyet követően az "olasz testvérek" továbbra is a hivatalos himnusz maradt.
Himnusz szavak
A Mameli szavakkal ellátott olasz himnusz, bár a parlament elismerte, továbbra is ideiglenes státusszal rendelkezik, ám 2012 óta törvényt fogadtak el az iskolákban történő kötelező tanulmányozásáról. A forradalmi ötletek szükségtelenné váltak, de a szerény szerzők zsenijén az évek nem voltak dominánsak. Az orosz nyelvű fordítás, bár a dallam és az értelmezés harmóniája alacsonyabb az eredetihez képest, képet ad a fiatal költő érzéseiről és törekvéseiről:
Eredeti olaszulFratelli d'italia
én
A Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
chia schiava di roma
Iddio la creò.
énekkar
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
II
Noi fummo da secoli
calpesti derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
III
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo messze libero
il suolo natio:
uniti, per dio
chi vincer ci può?
IV
Dall'alpi egy szicília
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di ferruccio
Ha il mag, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si Chiaman Balilla,
Il Suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.
V
Fiú giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, colacacco,
Ma il cor le bruciò.
Fordítás oroszulOlaszország testvérei
én
Olaszország testvérei
Olaszország felébredt
Scipio sisakja
A fejét koronázta.
Hol van a győzelem?
Hagyja meghajolni
Mivel Isten teremtette őt
Róma rabszolgája.
énekkar
Egyesüljön a csoportokban
Készek vagyunk meghalni!
Készek vagyunk meghalni!
Olaszország hívta!
Egyesüljön a csoportokban
Készek vagyunk meghalni!
Készek vagyunk meghalni!
Olaszország hívta!
II
Évszázadok óta
Elnyomottak vagyunk és nevetségesek
Mivel nem egyedülálló emberek vagyunk,
Mivel megosztottak vagyunk.
Hagyja, hogy egy zászló, egy álom
Rally minket
Kombinálni
Az óra elmúlt.
III
Egyesüljön és szeretje egymást
Unió és a szeretet
Mutasd az embereket
Az Úr módja
Esküszöm
Hogy felszabadítjuk szülőföldünket;
Isten egyesítése
Ki tudja legyőzni minket?
IV
Az Alpoktól Szicíliáig,
Legnano mindenütt jelen van;
Minden ember
Van szíve, van Ferrucci keze
Olaszország gyermekei
Balilla néven hívják őket;
Minden csengő cseng
Emlékezteti a szicíliai Vesperset.
V
Olyanok, mint a nád, amelyek elnyomják
Zsoldos kardok:
Osztrák sas
Már elveszített tollazat.
Olaszország vére
A pólusok vére
A kozákokkal ivott,
De megégett a szíve.